onomastico
per F.d’A.
ti demmo il nome
come San Francesco
d’Assisi (la femmina)
una preghiera per chiamarti
avevi sempre bisogno dell’intercessione
per ogni soffio, pure la sete
come un santo, chiamare qualcuno
forse sbagliare, farsi affogare
nella povertà del corpo
e i miracoli,
la risacca onomastica
un mese dopo ti
trovammo il sacchetto
da seppellire
al volo: ebbero raccolsero
reliquie nel caso
di beatificazione o di eresia
saint’s name-day
per F.d’A.
we named you
for Saint Francis
of Assisi (the feminine)
a prayer to call you by
you always needed intercession
for each breath, even thirst
to name someone after a saint
is maybe to err, to drown her
in poverty of body
and miracles,
the backwash of name-day
a month later we found
your burial bag
in flight: they had collected
your relics
in case of
beatification or heresy
(original and translation by Sophie Curzon-Siggers; original published in ‘Autoritratto con le pinne’, Gazebo Verde, 2013) )